Interview
with Elisha Porat
ISRAEL
MEMORY OF MY YOUTH
for
Sima and Ephy Eyal
Poetry is a sudden process
of
verbal compression.
I remember well one such illumination:
her
father was a famous artist
who
used to load his brush
with
one bullet many --
to
explode on the canvas with first touch.
He drew the beautiful head of his daughter
and
shook his head with pity at my sweaty pages:
I feel for the two of you,
she
doesn`t know yet
that
a poet is a continuous process
of
the pain of existence.
translated
from the Hebrew by Tsipi Keler.
©All
Rights Reserved.
Q: why you write?
-Well, I don't know exactly why I write. It's something that I must do. I
think writing is my duty, my talent, my obligation. I think it's my secret
destination, a mission given to me at birth. Let me put it this way: I
cannot live without my writing.
Q: is there any difference in between
your daily life and your life as a poet?
-Oh yes, my real life is not my writing, and my writing definitely is not my
real life. The commitment an author makes to writing is like
an another existence, a second life. I know it
sounds like a pat explanation, but I think it's the reality that writers
encounter. Authors whose private lives mimic their
writing, and vice versa, suffer greatly. To live your life as you
write is to accept a certain agony. The separation between art and reality
is essential.
Q: what will be the distance between
Elisha the poet, and the voice who speaking in the poems?
- If you think you can know my homeland from reading my poems, you have made
a mistake. The Israel of my poetry is not the one in which I live, oh, no.
But there are deep ties between the real homeland and its representation in
my work. So you can say that the distance between the land in which I live
and the one I create in my poems is the same distance that exsists between
reality and imagination.
Q: why a poet goes to the war?
- I think this is a poor question. The poet is not going to war, for the
poet is a citizen of his homeland and a soldier like any other when he puts
on his uniform. Archibald MacLeish, the great American poet from World War
I, was a regular draftee into the army, as were a million other men. So you
can't say 'a poet goes to the war' -- no, you can only say a man goes to
war, a citizen goes to war. Now, if he is a poet, the war will influence the
whole of his life. And I know from my own experience that his life will
become very, very difficult and very, very different because he also is a
poet.
Q: a poet that goes in three wars, how
he can stand and survive this situation?
-This terrible situation is an extension of Israel's position. Our enemies
continually make war against our country. We must fight from time to time.
I'm envious of peoples and states whose continued existence is assured. In
the burning Mideast, life is completely different. We have no security such
as you are able to enjoy in Europe. It's a tragic situation, and I pray for
peace every morning.
Q: did you won those things that you
fight for them, at the fields and at the poems?
--No, sorry, I can't say so. Peace and normalcy are still far from our
horizon. But we hope for better times, for better days. There are too many
dead, too many innocent victims, too much cruelty and bloodshed, but we
haven't another choice.
Q: when did the writer feel
disappointment ?
--The writer is not different from other intellectuals and other
conscientious men of his generation. There is not a special disappointment
that such men face. If there is a disappointment, it is common to all
persons of intellectual inclination, to all who dream about peace and
agreeable relations between Israel and its neighbors. But for now the
fighting is not a choice, it is a necessity.
Q: how you realized the creation process
at the war periods?
--Well, I began to write memory poems while under bombardment from Syrian
guns in 1973. I had no paper on which to write my first drafts, so I took
scrap papers from every corner -- an ammunition guide paper, a cigarette
package, torn military maps. When I went home on leave, I sat at my desk at
night and re-copied the poems. The fears of every soldier, wrought through
with the particular fears of a poet, were committed to paper during those
nights. I remember them with so much emotion that even now I am sometimes
left sleepless. That time made me hard, yes. I acquired a poet's special
hardness.
Q: we have read more poetry from the
mideast, and about the hate between the both
sides, is your poetry contain a hate?
--I don't think people engaged in modern war personally hate their enemies.
The whole situation is absurd. When you engage in battle you haven't the
other ways of seeing your enemy that less passionate observers enjoy. You
have only one way to see the situation, and only one mission to accomplish
-- to win the battle, to win the war. It's
easy to sit thousands of kilometers away and ask why is there so much
hate. And I think that was the position of millions of Europeans about the
Balkan wars. Why do the Croats hate the Serbs? Why do the Bosnians hate the
Slovans? Why do the Serbs hate the Albanians? Why? Have you a good answer?
Are there Albanian poets who wrote war poems about Kosovo? Maybe they could
better explain what it means to be at war.
Q: you have talked so much about the war
poetry, what are you think about the poems of Mahmud Darwish?
--Perhaps Mr. Darwish is a great poet, I don't know. But I know that he is a
great hater of Israel and of the Jewish people. I think his poetry, which
also is full of hate, contributes nothing positive to either Israelis or
Palestinians, and certainly does not advance the potential for future
agreements between the two peoples. It is always disappointing when a poet
uses his talent to advance a short-sighted political cause.
Q: Jose Saramago in
an interview said that the Israelis hidden byond Auschwitz, to justify their
struggle against the Palestinians. Is it right?
--Jose Saramago is a well known foreign writer in Israel, and very famous.
Nine volumes of his bestsellers were superbly translated from the Portuguese
for Hebrew readers. Brilliant translations. But I
think his characterizations of the Israeli-Arab conflict are mistaken. He
holds a conservative position, but does not understand the reality of our
situation. He repeats old-fashioned communist slogans that are not
representative of Israel's current leadership. He is a great novelist, but
we see from time to time that great persons can fall into tragic
misunderstandings, and I think that is this case with Jose Saramago.
Q: why do you think
that the poetry express more than the prose, in a crisis and tragic
extremely situations?
--Poetry is a compressed form of storytelling, much more compressed than
prose writing. As a result, I think poetry is a superior form in which to
explore crises. Poetry is able to express great tragedy and great joy with
brevity and precision. A poet lives life with heightened sensitivity.
Please see my ars poethic poem at the up of these pages.
Q: have you ever
read any book of Albanian author? Poet or writer?
--Oh yes, I have read The Pyramid by Ismail Kadare, a very good book, that
was translated from the Albanian into the Hebrew. A very good translation
directly from the Albanian language, not from the English… And I have read a
few pieces in translation by Visar Zhiti, Dritero Agolli and Lindita Kardako.
Q: is it difficult
for a writer to be forgotten ?
--I'm not the right person to ask. I'm not a well known author, not a famous
writer and not a familiar poet. So, you can ask me another question: Is it
good for an unknown poet, humble and modest, suddenly to be exposed as your
kind interview exposes me and my poetry to Albanian readers? The answer to
that is yes.
© All Copyright, Elisha Porat.
All Rights Reserved. Printed By
Permission.
|