| |
Yerra Sugarman USA

Photo Credit: Bernard Gotfryd
Yerra Sugarman’s first collection of poems, Forms of
Gone, was published by The Sheep Meadow Press in 2002. Her awards
include a “Discovery”/The Nation Prize, a Chicago Literary Award from
Another Chicago Magazine, a George Bogin Memorial Award from the
Poetry Society of America, and an Academy of American Poets Prize. Her
poems and articles have appeared, or are forthcoming, in Another
Chicago Magazine, The Nation, How2, Pleiades, Barrow Street, 100 Poets
Against the War,the Oxford Encyclopedia of American Literature, and
Rattapallax
where she is a contributing editor.
Some poems, translated into French by Jean Migrenne, are forthcoming
in the journals Europe and Siecle 21. Also, she is translating the
Yiddish poetry of Celia Dropkin. She teaches at New York University,
and has taught creative writing at City College and the Pratt
Institute. Several of the poems included in PoetryMagazine.com are
from her new unpublished manuscript titled Glass. |
Her Hands
Instead of words
tiny in a nightgown
my mother spoke Dying
with her hands
And with ocean-eyes
violet as friction
between water and sky
her stare pleated the air
the skirt she was sewing
to neatly die in
the quiet she pressed and smoothed
It wasn’t that
I didn’t
take care of her
but how could I have learned how
to save her
—An unpublished poem from her new manuscript Glass.
A French translation by Jean Migrenne is forthcoming in Siecle 21.
Night Watch,
Or:
The Putting Out of What Was Fire
with the Barely-Brushed Watercolor of the Daughter
Comes her soul, Lord, leaking.
My mother’s outline loosening, vanishing…
The soul oozing,
there’s no sufficient patch for.
Night presses its face against the windows.
A speech of rain. Something—you, Lord?—
rubs the lines of her, blurring them.
(Who’ll speak to me after? Whose sentences touch mine
and chime like the sailboats that sway late-
night on the glinting onyx of the Hudson?)
Something kneading her, scumbles her edges into else.
Her colors staining, softening to space: a grape to wine.
Her eyes hang on a branch of a tree that grows in the space
her colors travel to. (Where is it, Lord? Take me there.)
The irises spores now. They will be seeds.
Along a hem I can’t see, her gaze climbing, leaving me.
(I would hoist myself on it, Lord, be an alpinist,
palms callused and scathed. We would be saved.)
Out of the bed, I lift her: eyns, tsvey, dray.
Into the bed, I guide her back: fir, finf, zeks.
Still, I cannot tell her the Yiddish for “pancreas.”
Comb her hair; keep strands of in sandwich bags.
Reveal to no one, Lord: I grow Siamese.
Yesterday, we watched narcissi cut purple
through the snow-pleated flagstones.
Months before, outside the operating room, on a gurney,
the surgeon penned her belly with blue.
If God, the throat an ocean.
If human, held up to light to scream mid-air.
I’m sick of being an arch in this arcade.
Like stars, she becomes a planet fiercely,
her body glowing behind a dark veil,
the weave of which diffuses her,
so she is no longer where flesh meets us,
no longer hoarfrost wreath of hair,
no longer cancer’s fragile and beautiful.
Who will dangle, Lord, from your sky-thumb,
a vessel for your finding?
As with waves, with heat, what breaks begins,
what’s dashed upon the rocks multiplies.
The body scattered, knowing itself by wanting.
But I’ll plod to win, Lord, slip her one arm through,
then the other. You’ll see, then, how flesh becomes her.
I part her lips. Rub morphine between the teeth.
Narcotics stick to the skin.
Chicken soup through a dropper, Lord, mashed potatoes, too.
Vitamins with a straw. Coke-cola, coke-cola…
The human chafing, a bending stem.
Salt tastes like honey, Lord, honey like brine.
Still she claps to song, wishes dancing. Dances.
Because I believe some things sacred,
so I abandon them, Lord.
In art school I learned the virtues of the clean
line, the hard-edge, a clarity achieved by tape.
Why is this not clear, Lord, not taped, not clean?
Why do I picture this now: the hole carved out,
a traveling cesspool in the center
of her cattle-car from Lvov to Siberia, where she sewed
dresses for the camp doctor’s girlfriend?
When she cannot breathe, I scream, “in,” “out,” arayn, aroys.
Who said I knew how to do this, Lord? Who said?
When she cannot speak, she threads the air, the dust
of her stare, with her finger, pointing
from her blue eye to my brown one,
from my brown to her blue, back and forth, Lord.
And where are you
now that it is spring, rain spilling from the eaves?
My mother’s drenched and sick with the smell of yearning.
The daughter lives, Lord, though the mother does not call.
Flesh the obstacle. Flesh between them.
What, then, is the greater betrayal:
the skin into spirit,
or the spirit into skin
(to begin)? To begin…
—An unpublished poem from her new manuscript Glass.
Notes:
Eyns, tsvey, dray, is Yiddish for one, two, three.
Fir, finf, zeks is Yiddish for four, five, six.
What-I-think-is
Don’t ask how I began to love women.
—Adrienne Rich, “Inscriptions”
The night has hung its moon up to dry,
the blue-black moon. Its fingers are ether.
I saw you and knew what?
What I had given up?
I am taking down notes about us....
I have to make do with these pages
as ligatures for loss. The shadow my hand becomes
interests me more than my hand’s flesh and skin.
What binds the real, and us to it?
Revoked from the now,
you and I are still shapes where
somewhere lost shapes persist.
I can’t imagine a place
we could completely disappear to.
The electric cord inflects the chair.
I listen to air,
the what-I-think-is,
trying hard not to overwhelm myself.
My face burns, the back of my neck also.
I hear the elevator rising
If I was right then,
do I think I know what I want now?
I think I do,
I think I know:
the hand,
the real hand.
—An unpublished poem from her new manuscript Glass.
To Miklós Radnóti
Radnóti was a well-known Hungarian poet, whose “body was exhumed
from a mass grave in 1946. His widow, going through his pockets,
discovered a notebook full of [his] poems.”*
My mind throws its crumbs into the night’s stopped river.
This is its ceremony to cast off sin, to become pure,
What we Jews call Tashlich, an emptying of pockets.
Night’s dark darkened by the museum of human ash, its lights switched off.
The stars’ corollas stammer and, muzzled by clouds, vanish.
A spot of blood throbs under God’s moony thumbnail.
I would like you to know our foundations for burning flesh have not yet been razed.
I pay their victims homage by day’s inebriated bright.
But understand, I still love the glass scent given off by groves of lemon.
I gladly feel the olive trees’ arthritic branches pulsing in my knees.
And despite everything, I participate in the crime of music.
My body still an instrument, strums its many forms of abandonment.
(Although I ask you whether what’s truly ephemeral can be abandoned.)
My lips, after passion, scrape like leaves along pavement, incoherent, tarrying…
Yes, my mind flings crusts into the night’s taut river.
And I see by the moon’s weak lamp, it’s as flat as the bottom of a pot.
The night so motionless, it seems an inertia devised by angels or devils,
Who pull on it from both ends.
The night’s surface like a trampoline, resistant, rubber.
And so, my sins fly back at me.
They splash my face like spindrift, leaving river on my lips.
They reenter me through my eyes and teeth,
As my mind rears up, a wild horse.
For I understand, you were murdered by hands like mine.
And I understand I am helpless, a reveler at the table of the void,
A pilgrim who’s journeyed only to discover herself.
And I’m ashamed to speak you or read the poems you shine on my skin.
And the sky does not kindly let me empty my pockets.
—From her new manuscript Glass.
First published in 100 Poets Against the War.
A French translation by Jean Migrenne is forthcoming in Europe.
Notes:
* From Against Forgetting: Twentieth Century Poetry of Witness, ed.
Carolyn Forché
Tashlich means “cast off.” It’s a ceremony that takes place during
the Jewish New Year. People gather at a body of water and empty into it crumbs from
their pockets. This symbolizes a ridding of sins.
Because
There were days the color of numbers, of runny ink
marks on the arms, the color of iris and storm,
of cattle brand. When I was small,
I thought some people come numbered.
There was the silent ticking of stars, their clear
constant trails, memories floating up from nowhere:
Gedenkst du? Remember? He was a socialist
before the war. Gey shoyn. Go on…There were stories
from the Torah, a Sabbath candelabra (the one thing saved).
Why? Because our minds are like planted fields.
Candy dishes of crystal, rose and blue, bone china,
a bad painting of the Champs Élysées (purchased with care)
the people in it just a few quick brushstrokes. Kosher
bakery cookies, tea served in glass cups, its darkness lightened
by wheels of lemon. There were the swirling rhythms
of the Bible. When you pray you should move
your lips. Why? Because God must hear
each word. You should shuckle back and forth,
sway. Why? Because the spirit of man
is a candle. There was the rush to Yizkor services
when children were hushed and filed out of the sanctuary.
Why? Because the dead are asked to intercede.
Early cherry blossoms pawed the suburban fences.
Crocuses speared through late snow where we found ghost
boot-holes, paths that made you know
someone had lived before and now you were taking
their place. The voices of my parents and their friends
hard as iron, soft as pulp. The languages
they spoke pellets of hail against a window.
I met him in the camp, in lager.
Prosze Pani, please Madam, take more cake.
Bardzo ladny. Very good.
He looked like a Pole, that’s how he survived.
Beautiful dress! To jest piekna, Pani Regina. Sheyn.
She ran from one hiding place to another. That’s why she’s so nervous.
Dziekuje bardzo. A sheyeim dank. Thank you very much.
What I still don’t understand—the simultaneity:
beauty fringing horror, the everyday
lined like a coat with the fabric of the extraordinary. A glitter
of lakes, the plush of trees alongside the route of freight trains
from Drancy to Auschwitz. On Deportation Convoy 23,
there was a girl with my name, my name exactly,
just another language. Convoy, I look up
the meaning: To accompany on the way
for protection. A protecting force. There were skies
opalescent as the insides of oyster shells, clouds
like schools of newly hatched fish.
Some of the children were listed only by number. Why?
Because the infants were too young
to say their names. Why? Because there was light
reaching through the ribs of the library chairs.
Because there was light.
—From Forms of Gone (The Sheep Meadow Press, 2002)
Notes:
Some lines are quoted from Serge Klarsfeld’s French Children of the
Holocaust: A Memorial Exhibition and Alfred J. Kolatch’s The Jewish
Book of Why.
Several words and phrases are in Yiddish and Polish.
Shuckle refers to the Jewish custom of swaying during prayer.
Yizkor is a prayer recited for one’s deceased family.
© All Copyright, Yerra
Sugarman.
All Rights Reserved. Printed By
Permission.
|