Poetry Magazine

 

  Yerra Sugarman

USA


Photo Credit: Bernard Gotfryd

Yerra Sugarman’s first collection of poems, Forms of Gone, was published by The Sheep Meadow Press in 2002. Her awards include a “Discovery”/The Nation Prize, a Chicago Literary Award from Another Chicago Magazine, a George Bogin Memorial Award from the Poetry Society of America, and an Academy of American Poets Prize. Her poems and articles have appeared, or are forthcoming, in Another Chicago Magazine, The Nation, How2, Pleiades, Barrow Street, 100 Poets Against the War,the Oxford Encyclopedia of American Literature, and Rattapallax
where she is a contributing editor.

Some poems, translated into French by Jean Migrenne, are forthcoming in the journals Europe and Siecle 21. Also, she is translating the Yiddish poetry of Celia Dropkin. She teaches at New York University, and has taught creative writing at City College and the Pratt Institute. Several of the poems included in PoetryMagazine.com are from her new unpublished manuscript titled Glass.

 

Her  Hands


Instead of words
tiny in a  nightgown
 

my mother spoke  Dying
with her hands
 

 And with ocean-eyes
violet as friction
 between water and sky
 

her stare  pleated the air
the skirt she was sewing
to  neatly die in
 

the quiet she pressed  and smoothed
 

It wasn’t  that
I didn’t

 
take  care of her
but how could I have learned how
 

to save her 

 

—An  unpublished poem from her new manuscript Glass.
  A  French translation by Jean Migrenne is forthcoming in Siecle 21.
 
Night Watch,
 Or:
The Putting Out of What Was Fire
with  the Barely-Brushed Watercolor of the Daughter
 

 Comes her soul, Lord, leaking.
My mother’s outline  loosening, vanishing…
The soul oozing,
 there’s no sufficient patch for.
 

 Night presses its face against the windows.
A speech of  rain. Something—you, Lord?—
rubs the lines of her, blurring  them.
(Who’ll speak to me after? Whose sentences touch  mine
and chime like the sailboats that sway  late-
night on the glinting onyx of  the Hudson?)
 

Something kneading her,  scumbles her edges into else.
Her colors staining, softening  to space: a grape to wine.
Her eyes hang on a branch of a  tree that grows in the space
her colors travel to. (Where is  it, Lord? Take me there.)
The irises spores now. They will  be seeds.
 

Along a hem I can’t see,  her gaze climbing, leaving me.
(I would hoist myself on it,  Lord, be an alpinist,
palms callused and scathed. We would  be saved.)
 

Out of the bed, I lift  her: eyns, tsvey, dray.
Into the bed, I guide her back: fir,  finf, zeks.
Still, I cannot tell her the Yiddish for  “pancreas.”
Comb her hair; keep strands of in sandwich  bags.
Reveal to no one, Lord: I grow  Siamese. 


Yesterday, we watched  narcissi cut purple
through the snow-pleated  flagstones.
Months before, outside the operating room, on a  gurney,
the surgeon penned her belly with  blue.
 

If God, the throat an  ocean.
If human, held up to light to scream  mid-air.
I’m sick of being an arch in this  arcade.
 

Like stars, she becomes a  planet fiercely,
her body glowing behind a dark  veil,
the weave of which diffuses her,
so  she is no longer where flesh meets us,
no longer hoarfrost  wreath of hair,
no longer cancer’s fragile and  beautiful.
 

Who will dangle, Lord,  from your sky-thumb,
a vessel for your  finding?
As with waves, with heat, what breaks  begins,
what’s dashed upon the rocks  multiplies.
The body scattered, knowing itself by  wanting.
 

But I’ll plod to win, Lord,  slip her one arm through,
then the other. You’ll see, then,  how flesh becomes her.
I part her lips. Rub morphine between  the teeth.
Narcotics stick to the skin.

 Chicken soup through a dropper, Lord, mashed potatoes, too.
 Vitamins with a straw. Coke-cola, coke-cola…
 

The human chafing, a bending stem.
 Salt tastes like honey, Lord, honey like brine.
Still she  claps to song, wishes dancing. Dances.
Because I believe  some things sacred,
so I abandon them, Lord.
 In art school I learned the virtues of the clean
line, the  hard-edge, a clarity achieved by tape.
Why is this not  clear, Lord, not taped, not clean?
 

 Why do I picture this now: the hole carved out,
a traveling  cesspool in the center
of her cattle-car from Lvov to Siberia,  where she sewed
dresses for the camp doctor’s  girlfriend?
When she cannot breathe, I scream, “in,” “out,”  arayn, aroys.
Who said I knew how to do this, Lord? Who  said?
 

When she cannot speak, she  threads the air, the dust
of her stare, with her finger,  pointing
from her blue eye to my brown one,
 from my brown to her blue, back and forth, Lord.
And where  are you
now that it is spring, rain spilling from the  eaves?
My mother’s drenched and sick with the smell of  yearning.
 

The daughter lives, Lord,  though the mother does not call.
Flesh the obstacle. Flesh  between them.
What, then, is the greater  betrayal:
the skin into spirit,
or the  spirit into skin
(to begin)? To begin…
 

 —An unpublished poem from her new manuscript Glass.

 

Notes:

Eyns, tsvey, dray, is Yiddish  for one, two, three.
Fir, finf, zeks is Yiddish for four,  five, six.
 

 What-I-think-is 

 Don’t  ask how I began to love women.
 —Adrienne  Rich, “Inscriptions” 
The night has hung its moon up  to dry,
the blue-black moon. Its fingers are  ether.
 

I saw you and knew  what?
What I had given up?
 

I am taking down notes about us....
I  have to make do with these pages
 

as  ligatures for loss. The shadow my hand becomes
interests me  more than my hand’s flesh and skin.
 

 What binds the real, and us to it?
Revoked from the  now,
 

you and I are still shapes  where
somewhere lost shapes persist.
 

I can’t imagine a place
we could  completely disappear to.
 

The electric  cord inflects the chair.
I listen to air,
 

the what-I-think-is,
trying hard not  to overwhelm myself.
 

My face burns,  the back of my neck also.
I hear the elevator  rising
 

If I was right  then,
do I think I know what I want now?
 

I think I do,
I think I  know:
 

the hand,
 the real hand.
—An unpublished poem from her  new manuscript Glass.  
 
To Miklós Radnóti
Radnóti was a well-known Hungarian poet, whose “body  was exhumed
from a mass grave in 1946.  His widow,  going through his pockets,
discovered a notebook full of  [his] poems.”* 
My mind throws its crumbs into the night’s stopped  river.
This is its ceremony to cast off sin, to become  pure,
What we Jews call Tashlich, an emptying of  pockets.
Night’s dark darkened by the museum of human ash,  its lights switched  off.
 

The stars’ corollas stammer and, muzzled by clouds,  vanish.
A spot of blood throbs under God’s moony  thumbnail.
I would like you to know our foundations for  burning flesh have not  yet been razed.
I pay  their victims homage by day’s inebriated bright.
 

But understand, I still love the glass scent given  off by groves of  lemon.
I gladly feel the  olive trees’ arthritic branches pulsing in my knees.
And  despite everything, I participate in the crime of music.
My  body still an instrument, strums its many forms of  abandonment.
 

(Although I ask you  whether what’s truly ephemeral can be abandoned.)
My lips,  after passion, scrape like leaves along pavement, incoherent,   tarrying…
Yes, my mind flings crusts into the night’s taut  river.
And I see by the moon’s weak lamp, it’s as flat as  the bottom of a pot.
 

The night so  motionless, it seems an inertia devised by angels or  devils,
Who pull on it from both ends.
The  night’s surface like a trampoline, resistant, rubber.
And  so, my sins fly back at me.
 

They  splash my face like spindrift, leaving river on my lips.
 They reenter me through my eyes and teeth,
As my mind rears  up, a wild horse.
For I understand, you were murdered by  hands like mine.
 

And I understand I  am helpless, a reveler at the table of the void,
A pilgrim  who’s journeyed only to discover herself.
And I’m ashamed to  speak you or read the poems you shine on my skin.
And the  sky does not kindly let me empty my pockets. 

 

—From her new manuscript  Glass.  
  First published in 100 Poets  Against the War. 
 A French translation by Jean  Migrenne is forthcoming in Europe.
 

Notes:

* From Against Forgetting:  Twentieth Century Poetry of Witness, ed.  
Carolyn  Forché

  Tashlich means “cast off.” It’s a  ceremony that takes place during  
the Jewish New  Year. People gather at  a body  of water and empty into it crumbs from  
their pockets.  This symbolizes a ridding of  sins. 
 
 Because
There  were days the color of numbers, of runny ink
marks on the  arms, the color of iris and storm,
of cattle brand. When I  was small,
 

I thought some people come  numbered.
There was the silent ticking of stars, their  clear
constant trails, memories floating up from  nowhere:
 

Gedenkst du? Remember? He was  a socialist
before the war. Gey shoyn. Go on…There were  stories
from the Torah, a Sabbath candelabra (the one thing  saved).
 

Why? Because our minds are  like planted fields.
Candy dishes of crystal, rose and blue,  bone china,
a bad painting of the Champs Élysées (purchased  with care)
 

the people in it just a  few quick brushstrokes. Kosher
bakery cookies, tea served in  glass cups, its darkness lightened
by wheels of lemon. There  were the swirling rhythms
 

of the  Bible. When you pray you should move
your lips. Why? Because  God must hear
each word. You should shuckle back and  forth,
 

sway. Why? Because the spirit  of man
is a candle. There was the rush to Yizkor  services
when children were hushed and filed out of the  sanctuary.
 

Why? Because the dead are  asked to intercede.
Early cherry blossoms pawed the suburban  fences.
Crocuses speared through late snow where we found  ghost
 

boot-holes, paths that made you  know
someone had lived before and now you were  taking
their place. The voices of my parents and their  friends
 

hard as iron, soft as pulp.  The languages
they spoke pellets of hail against a  window.
I met him in the camp, in lager.
 

Prosze Pani, please Madam, take more  cake.
Bardzo ladny. Very good.
He looked  like a Pole, that’s how he survived.
 

 Beautiful dress! To jest piekna, Pani Regina. Sheyn.
She ran  from one hiding place to another. That’s why she’s so  nervous.
Dziekuje bardzo. A sheyeim dank. Thank you very  much.
  
 

 What I still don’t understand—the simultaneity:
beauty  fringing horror, the everyday
lined like a coat with the  fabric of the extraordinary. A glitter
 

of lakes, the plush of trees alongside the route of  freight trains
from Drancy to Auschwitz. On Deportation Convoy  23,
there was a girl with my name, my name  exactly,
 

just another language.  Convoy, I look up
the meaning: To accompany on the  way
for protection. A protecting force. There were  skies
 

opalescent as the insides of  oyster shells, clouds
like schools of newly hatched  fish.
Some of the children were listed only by number.  Why? 
 

Because the infants were  too young
to say their names. Why? Because there was  light
reaching through the ribs of the library  chairs.
 

Because there was  light. 

 

—From Forms of Gone (The Sheep Meadow Press,  2002)
 Notes:

Some lines are quoted from Serge Klarsfeld’s French  Children of the  
Holocaust: A Memorial Exhibition and Alfred  J. Kolatch’s The Jewish  
Book of Why.

Several  words and phrases are in Yiddish and Polish.

Shuckle refers  to the Jewish custom of swaying during prayer.

Yizkor is a  prayer recited for one’s deceased family.

 

 

© All Copyright, Yerra  Sugarman.
All Rights Reserved. Printed By Permission.