SHAME AND SILENCE
IN MY WORK
an essay by former Feature poet
Maria Mazziotti Gillan.
When I was asked to give
this presentation, I knew I needed to think about my own work in a more
objective and scholarly way. The first thing I realized is that my work
springs from shame and silence, the shame I felt growing up as an Italian
American, a shame so strong, so overwhelming that I spent the first
twenty-five years of my life unable to speak. Of course, that is the
ultimate hyperbole, but it is a hyperbole that best exemplifies the twin
themes of shame and silence that have so influenced my writing.
Before I went to school, I spoke a southern
Italian dialect inside my home, but as soon as I stepped outside the old
brown doors, I was in America, and I soon learned that I had to speak
English in school and on the streets. In school I was always terrified that
the Italian word would come flying out of my mouth before I could prevent it
from happening. I was intimidated by the teachers and I learned from them
how to be silent, how to sit with my hands folded neatly on my desk, how to
be a good girl. In truth, I was afraid to be anything else.
My poem, Public School #
18: Paterson, New Jersey, expresses my feelings of fear and shame. It also
describes my search for words to express my sense of outsiderness and
invisibility, and the feelings of courage and empowerment that came when I
was able to find the words to express my anger.
as blue glass, fix on
me:
“We must speak English.
We’re in America now.”
I want to say, “I am
American,”
but the evidence is
stacked against me.
My mother scrubs my
scalp raw, wraps
my shining hair in
white rags
to make it curl. Miss
Wilson
drags me to the window,
checks my hair
for lice. My face
wants to hide.
At home, my words
smooth in my mouth,
I chatter and am
proud. In school,
I am silent, grope for
the right English
words, fear the Italian
word
will sprout from my
mouth like a rose,
fear the progression of
teachers
in their sprigged
dresses,
their Anglo-Saxon
faces.
Without words, they
tell me
to be ashamed.
I am.
I deny that booted
country
even from myself,
want to be still
and untouchable
as these women
who teach me to hate
myself.
Years later, in a white
Kansas City house,
the Psychology
professor tells me
I remind him of the
Mafia leader
on the cover of Time
magazine.
My anger spits
venomous from my mouth:
I am proud of my
mother,
dressed all in black,
proud of my father
with his broken tongue,
proud of the laughter
and noise of our house.
Remember me, Ladies,
the silent one?
I have found my voice
and my rage will blow
your house down.
Another facet of my shame
and silence came to me through the books we were given that were intended to
teach us how to read. While I loved the “Dick and Jane” books that we read
because they opened a door into a life totally different form my own, I also
knew that I did not fit into the world of those bright primary colors, their
perfect house, their perfect dog, their perfect doghouse, their perfect
lawn, their perfect father, their perfect American faces, their big white
colonial house. I knew their world was so far removed from mine, it might
just as well have been on Mars; yet it filled me with longing to be those
people, to be blonde and cute and middle class. Those books told me that I
was all wrong, and that I didn’t fit in to the world I wanted to inhabit. I
think when I started to read those books and look at the pictures, I began
my journey toward trying to erase what I was-- a working class Italian
American. Of course, my family wasn’t even fully working class. Because of
my father’s health, our position was always precarious; we were always
hanging on to the edge economically, and my shame at my parents, their
inability to speak English, to be anything but what they were, was a way of
accepting a negation of myself, of accepting that I was not worthy of being
validated. It filled me with the desire to pretend to myself and everyone
else that I was American and middle-class even against all evidence to the
contrary.
I learned to pretend in
school through the unintentional lessons teachers taught me. In fact, school
taught me a great deal about identity and, in doing so, it shaped my
self-image. One of the most important lessons I learned was how to be
silent as a way of hiding, of not calling attention to myself. My poem,
“Learning Silence,” clearly illustrates the way I internalized that lesson.
By the time I am in
first grade, I know enough
to be frightened, to
keep my hands folded
on my desk and try to
be quiet “as a mouse.”
I am nervous most of
the time,
feel sick to my
stomach.
I am afraid to raise my
hand, afraid
to ask for the bathroom
pass, afraid
of the bigger children,
but most of all,
afraid of Miss Barton
who does not like me.
We read the DICK AND
JANE books. The world of these books,
painted in bright
primary colors, seems so free and perfect.
When I open the pages,
I feel I can walk through them,
like Alice stepping
through the looking glass,
into that clean world,
those children with
their wide open faces,
their blonde curls,
their cute, skipping legs,
their black and white
dog with its perky tail,
their big, white house
with its huge lawn of manicured grass.
In those books, I can
forget Miss Barton and her icy
eyes and the grimy,
shopworn classrooms of PS 18,
with their scarred
wooden desks,
their dark green
blackout shades,
reminders of the war
that has just ended.
In that house, where
even the doghouse is perfect,
there would be no
reason to be afraid.
I try to be good. I
try to be quiet.
I hope Miss Barton will
not curl her lip
when she looks at me.
I would gladly turn
into Jane
if some magic could
transform me,
make me blonde and
cute, instead of sad
and serious and scared,
with my sausage curls
my huge, terrified
eyes,
my long nose, my dark,
olive-toned skin,
the harsh cheap cotton
of my clothes.
While these experiences
in school were painful, there was a more positive dimension to my school
experiences. In school, I learned to love poetry and the sound of the
language through poems read aloud by my teachers who seemed to me to be
immensely educated. I would have forgiven them anything to have them recite
poems or to hear them read stories aloud. Of course, my mother told us
stories, but she couldn’t read them to us since she couldn’t read English
because my father believed that women didn’t need to go to school. Though
she cried and pleaded, he would not permit her to attend night school. Her
one big regret was that she never learned to read in English. In light of
this repression of her voice, I learned to see reading as a rebellious and a
revolutionary act.
At first, however, I did
not learn to speak in my own voice in my writing, but rather to imitate the
established literary figures whose words captivated me. Most of my attempts
at poetry from the time I was very young until I was about 40 were very much
in imitation of the poets I read in school. I thought I was part of the
English literary tradition, and I learned about craft from studying these
poems. I wanted to be Keats or Shelley or Amy Lowell; it took me a long time
to realize that this yearning was part of my attempt to erase myself.
I tried very hard to do
just that. I had my mass of curly, wiry hair thinned constantly, trying to
shape it into order; I even made up stories to tell my friends about my
family and where we lived and I seldom invited anyone home. The truth is I
could have called myself anything I wanted, I still looked dark and foreign,
but I did everything I could to transform myself into a “real” American. I
bought preppy clothes, plain wool skirts and soft lambskin sweaters,
pastel-colored, oxford cloth shirts and crewneck sweaters. I bought make-up
to lighten my skin, to erase the dark circles under my eyes, and eventually
went to a plastic surgeon to have my big Italian nose altered to look
smaller, less obtrusive, less foreign. Still, I could not stop being shy
around anyone who was not Italian, could not make myself forget the high
school English teacher who looked at me and said “Anyone who speaks another
language at home and thinks in that language will score 100 points lower on
the SAT tests than people who do not.” I constantly practiced speaking in
English, practiced erasing those Italian words that filled my mind.
When I married I chose a
man with blond hair and blue eyes, a handsome man who lived in a white
colonial house in an upper-middle class town. His parents went to college
and his father was an executive with a shipping company; he had an Irish
last name. To me, these people, four generations removed form Ireland, were
American. Marrying into that family, I thought I was being transformed,
lifting up and away from my own Italian self.
My husband seemed to be
everything I was not. In marrying him I could deny my past and
forget my name with all its awkward, pointy z’s and t’s. With
my new name, I thought I could forget that my parents couldn’t speak English
correctly and were poor. In my poem, “Growing Up Italian”, I give voice to
that period of self-denial and I also mark a turning point in my own life,
the point at which I decided to take back my own name.
When I was a little girl,
I
thought everyone was Italian,
and
that was good. We visited
our
aunts and uncles,
and
they visited us.
The
Italian language smooth
and
sweet in my mouth.
In
kindergarten, English words fell on me,
thick and sharp as hail. I grew silent,
the
Italian word balanced on the edge
of
my tongue and the English word, lost
during the first moment
of
every question.
It did not take me long to learn
that olive‑skinned people were greasy
and
dirty. Poor children were even dirtier.
To
be olive‑skinned and poor was to be dirtiest of all.
Almost every day
Mr.
Landgraf called Joey
a
"spaghetti bender:"
I
knew that was bad.
I
tried to hide
by
folding my hands neatly
on
my desk and
being a good girl.
Judy, one of the girls in my class,
had
honey‑blonde hair and blue eyes.
All
the boys liked her. Her parents and
grandparents were born in America.
They owned a local tavern.
When Judy's mother went downtown
she
brought back coloring books and candy.
When my mother went downtown, she brought back
one
small brown bag with a towel or a sheet in it.
The
first day I wore my sister's hand‑me‑down coat,
Isabelle said "That coat looks familiar. Don't
I
recognize that coat?" I looked at the ground.
When the other children brought presents
for
the teacher at Christmas, embroidered silk
handkerchiefs and "Evening in Paris" perfume,
I
brought dishcloths made into a doll.
I
read all the magazines that told me
why
blondes have more fun,
described girls whose favorite color was blue.
I
hoped for a miracle that would turn my dark skin light,
that would make me pale and blonde and beautiful.
So
I looked for a man
with blond hair and blue eyes
who
would blend right in,
and
who'd give me blond, blue‑eyed children
who
would blend right in
and
a name that could blend right in
and
I would be melted down
to
a shape and a color
that would blend right in,
till one day, I guess I was 40 by then,
I
woke up cursing
all
those who taught me
to
hate my dark, foreign self,
and
I said, "Here I am ‑
with my olive‑toned skin
and
my Italian parents,
and
my old poverty,
real as a scar on my forehead,"
and
all the toys we couldn't buy
and
all the words I didn't say,
all
the downcast eyes
and
folded hands
and
remarks I didn't make
rise up in me and explode.
onto paper like firecrackers
like meteors
and
I celebrate
my Italian American
self,
rooted in this, my country, where
all
those black/brown/red/yellow
olive‑skinned people
soon will raise their voices
and
sing this new anthem:
Here I am
and I'm strong
and my skin is warm in
the sun
and my dark hair shines,
and
today, I take back my name
and
wave it in their faces
In 1985, when Helen
Barolini’s The Dream Book: An Anthology of Writing by
Italian-American Women came out, I saw my name Maria Mazziotti Gillan
spelled out above my poem and saw it in a New York Times review where
they quoted from it, I was, for the first time, incredibly proud of that
name and all the lineage it embodied. Then a man with whom I had gone to
college called me up and asked me if I was the same Maria Mazziotti who went
to Seton Hall University, and I said yes. In that moment the idea of taking
back my maiden name surfaced. I used the name tentatively at first, fearing
that people would be confused as I had been using my married name for so
long; but with the encouragement of my publisher, Stanley Barkan of
Cross-Cultural Communications, I started placing that name on everything
that I published, including my third book, The Weather of Old Seasons.
Later I wrote a chapbook published by Malafemmina Press called Taking
Back My Name which placed together the poems I had written over the last
twenty-five years about my ethnicity. It included my poem “Betrayals” that
was published first in 1972 but which was originally written in 1969 and
worked on between 1969 and 1972. It also included new poems from 1990 and
1991 and many poems from the early 80s.
My consciousness of the
necessity to take back my name, however, grew as I began to be ashamed of my
own attempts to erase myself, to deny what I was, and to try to be “white.”
Since my married name was Irish, I had only made a small step up the ladder
to American-ness; I had thought myself more American when I had light-haired
children who could pass as fully American. In yearning for this ability to
pass, I see that I am similar to people from many ethnic and racial groups
where individuals yearn to take on the trappings of a “typical American” and
to be received by others as such, to blend into the mainstream of a society
where all differences would be magically erased. Of course, in passing, in
allowing the erasure, we risk losing ourselves. Nevertheless, I wanted so
desperately to be accepted that I was willing to endure erasure.
I felt desperate because
I felt doubly cursed with dark skin and a poor family. After all, how
“ethnic” one is considered usually has a lot to do with class. Because my
father was a janitor and not a lawyer, because we lived in the ghetto and
not the suburbs, my outsiderness was doubly insured. I did not have the
“class training” to cover over the markers of my ethnicity. Of course, even
with such training, my frizzy hair and olive skin would have given me
away. Only gradually did I realize that no matter what my name, I still
looked too Italian, too foreign, to pass. I learned that it didn’t matter
if I changed my name or not. I didn’t ever have the luxury of “passing”
because other people always picked me out as foreign, as un-American. “What
are you?” people asked me, and when asked I always said “Italian;” Of
course, when I went to Italy in June 1977, I discovered I was not Italian
but American. Yet, back in the United States, I found I was not American
either, but some hybrid creature, neither fully American nor fully Italian.
In recognizing this truth, I began to embrace what I had always denied, and
I did so with a vengeance. If you look like an Italian and sound like one
and think like one, you are one, and no amount of pretending is going to
change that.
At an early age, I knew
that how others marked me was significant. I remember in grammar school two
teachers standing in front of the room and saying “look at her. She’s such
a scared little rabbit. I bet her father beats her!” At the time, I was
just humiliated by their words. When I became a writer, I knew that I could
use words to reshape the way others saw my family because I had the power to
tell our side of the story. I think my poem “Arturo” explains most clearly
how we learned shame and silence.
ARTURO
I told everyone
your name was
Arthur,
tried to turn
you
into the
imaginary father
in the
three‑piece suit
that I wanted
instead of my own.
I changed my
name to Marie,
hoping no one
would notice
my face with
its dark Italian eyes.
Arturo, I send
you this message
from my younger
self, that fool
who needed to
deny
the words
(Wop! Guinea!
Greaseball!)
slung like
curved spears,
the anguish of
sandwiches
made from
spinach and oil;
the roasted
peppers on homemade bread,
the rice pies
of Easter.
Today, I watch
you,
clean as a
cherub,
your ruddy face
shining,
closed by your
growing deafness
in a world
where my words
cannot touch
you.
At 80, you
still worship
Roosevelt and
JFK,
read the
newspaper carefully,
know with a
quick shrewdness
the details of
revolutions and dictators,
the cause and
effect of all wars,
no matter how
small.
Only your legs
betray you
as you limp
from pillar to pillar,
yet your
convictions remain
as strong now
as they were at 20.
For the
children, you carry chocolates
wrapped in
goldfoil
and find for
them always
your crooked
grin and a $5 bill.
I smile when I
think of you.
Listen,
America,
this is my
father, Arturo,
and I am his
daughter, Maria.
Do not call me
Marie.
Marie was the name I adopted in my
assimilationist phase. During this time my first book came out and the poems
in it were mostly imitative of all the poets I read, though a professor in
graduate school said to me, “It’s in this poem about your father that you
find what you have to say.” That professor gave me courage to write about
my life. Maybe I’ll never be Keats, I thought, but I have to write about
what I know. This choice has its consequences especially because some
critics label narrative, personal poetry as “confessional” poetry and
wrinkle up their noses at it. I would not call my poems confessional, but I
do try to convey the emotional truths of my life in my work. It is not
always easy to do, though, because I still am that shy, inarticulate child
on the inside. When I stand up in front of an audience to read my poems, I
feel very vulnerable. The more I’ve written, however, the more I have moved
toward simplicity and clarity. I want there to be no separation between my
poems and what I am.
This truth policy has not
been easy on my family. My mother, like many Italians, didn’t want her
secrets revealed. She was horrified by my poems. She wanted me to convey
an idealized version of our lives, even lie about them, if possible. She
really wanted me to write poems like the kind she memorized in Italy, the
kind found on the backs of Mass Cards. Like my mother, my son also was
quite horrified by me and by my poetry. As my poem, “My Son Tells Me Not to
Wear My Poet’s Clothes” suggests, he is the product of my assimilationist
period. He would like me to continue to try to blend inconspicuously into
the background.
My Son Tells Me Not To Wear My Poet’s
Clothes
My son tells me not to wear my poet’s
clothes. “They’re weird,” he says. He wants me to look like an
old-fashioned grandmother, someone out of an L. L. Bean catalog in a preppy
sweater and a corduroy skirt, the kind of clothes that would have been all
wrong for me even when I was 20 years old and 104 pounds. I love thin
flowery dresses that float around me when I walk, long colorful scarves with
fringe on them. My son does not say it out loud, but I know he thinks I’m
the wrong kind of mother and that I should act my age and give up my poetry
because it is strange for me to be running off to all those poetry readings
and giving workshops and working so many hours a week at my job. Sometimes
I think we should trade places. He could be the staid, conservative mother
and I the recalcitrant son. When we talk on the phone, I hear how he
shoulders the responsibilities of his life: wife, children, job, house,
yard. “John,” I say “You’re only 31. Give yourself a break.” I hear him
sigh, that expelled breath fraught with meaning that is the sound I make
when I am anxious or bored, and I am saddened when I hear it coming from
him over the wires across all that distance, not only the landscape that
separates us but the language that fails us. I cannot find a way to make
him understand that I love him, this son who needs to be far away from me so
that it’s as though I am chasing him down a path but he’s always faster than
me. I see him sitting with his son Jackson in his arms, Jackson who looks
just like John did at two, and I see the way they lean together, Jackson so
relaxed and trusting, his ear pressed to his father’s heart.
I never could have
imagined as I was growing up Italian writing poems about shame that my own
children would be ashamed of me. My son always tells me I’m too loud, and I
say, “Well, we worked to send you to those private schools so you could be
soft-spoken.”
For myself, I stayed
silent too long to be quiet now. Lately, I am trying to speak about the way
death and illness have recently touched my life. I have been profoundly
affected by the deaths of my mother and father, nine years and one year ago,
respectively. I feel, however, that they are still part of my life and my
poetic voice as I suggest in the following poem.
Last Night My Mother
Came Back
Last night my mother
came back.
I saw her in the
distance, her body
draped in wisps of fog,
ethereal
as she never was in
life, my sturdy
mother, her feet always
planted
on the ground,
practical
and no-nonsense and
scolding.
Why doesn’t she move
toward me
instead of moving away?
My sister tells me my
mother visited
her the night she ended
up
in the hospital again.
In that room,
in that North Carolina
hospital,
my mother, who never
traveled,
who in her life had
only been to Italy
and New Jersey, came to
my sister
and my father came
too. My sister woke
up and they were there,
sitting
in straight-backed
chairs near
her bed. They tell my
sister
to be careful, and then
they talk
for a long time about
her children
and the family and what
she can do
to save herself. “It
was so nice
to see them,” my sister
says,
I am hurt that they do
not visit me.
When she was dying, my
mother
said she couldn’t wait
until I arrived
every day. My sister
who has always
run away from things
she could not face,
had to be forced to
visit, but I knew
my mother needed me. I
had to be there
with her, that swollen
belly,
the cancer turning her
skin
as yellow as a legal
pad, her small hand
soft in mine. Now I
watch my mother
move away from me, see
the white light
she said she saw when
she was dying,
watch her turn one last
time to look at me,
her smile almost a hand
on my face,
her love, as always,
delivered in gestures
rather than words. I
mention her
every day, remembering
the things she said
,the way
she taught us to be
women
who have the grace to
find
the nugget of gold
hidden in the center
of our ordinary days.
In examining this poem and
my other work closely, I see that women are the central driving force of my
books, that it is my connection to women that makes me strong and it is the
strength that I pass on to my daughter. I try to clarify these feelings in
“I Dream of My Grand mother and Great-Grandmother."
I Dream Of My
Grandmother And Great-Grandmother
I imagine them walking
down rocky paths
toward me, strong,
Italian women returning
at dusk from fields
where they worked all day
on farms built like
steps up the sides
of steep mountains,
graceful women carrying water
in terra cotta jugs on
their heads.
What I know of these
women, whom I never met,
I know from my mother,
a few pictures
of my grandmother,
standing at the doorway
of the fieldstone house
in Santo Mauro,
the stories my mother
told of them,
but I know them most of
all from watching
my mother, her strong
arms lifting sheets
out of the cold water
in the wringer washer,
from the way she
stepped back,
wiping her hands on her
homemade floursack apron,
and admired her jars of
canned peaches
that glowed like amber
in the dim cellar light.
I see those women in my
mother
as she worked, grinning
and happy,
her garden spilling its
bounty into her arms.
She gave away baskets
of peppers,
lettuce, eggplant,
bowls of pasta,
meatballs, zeppoli,
loaves of homemade bread.
“It was a miracle,” she
said.
“The more I gave away,
the more I had to give.”
Now I see her in my
daughter,
that same unending
energy,
that quick mind,
that hand, open and
extended to the world.
When I watch my
daughter clean the kitchen counter,
watch her turn,
laughing,
I remember my mother as
she lay dying,
how she said of my
daughter, “that Jennifer,
she’s all the treasure
you’ll ever need.”
I turn now, as my
daughter turns,
and see my mother
walking toward us
down crooked mountain
paths,
behind her, all those
women
dressed in black.
In this poem as in many
others, it is the men who are “distant.” As Joe E.
Weil wrote in his
review of Things My Mother Told Me in The Connecticut Poetry
Review,
“The men are distant.
They come in and out of doors, sleep, eat, involve themselves in pursuits.
The poet loves her father, loves her son, but feels a constant separateness
in their presence, a love far more dream than earth-bound, far more likely
to bear the sting of the unrequited.”
For me that
passage contains an essential quality in my work that is best illustrated in this
passage from “Papa Where Were You.”
In pictures of myself when I was growing up,
I cannot find
you. I search through a catalog
Of memories,
old pictures, frayed and yellowed.
You are not
there. Papa, where were you
While mama
kept our kitchen warm, covered up
Your absence
so it was years before we realized
That you were
rarely home.
The one presence I never imagined becoming slowly
absent was my husband. Although he was always a very healthy person, his
body has been ravaged by early onset Parkinson’s disease. To watch these
changes in his once strong body is unsettling. In “The Ghosts in Our Bed” I
suggest how the shadow image of his younger self is always present to me:
The Ghosts In Our Bed
To My Husband Who Has Early Onset Parkinson's Disease
The mahogany
four-poster bed your mother left us
is high up off the
floor. It folds us into
the smell of lavender
in sheets sprinkled with violets
the thick blue and
green comforter.
For years we are happy
in it,
lusty and young and so
alive together,
this safe place to
which we return each night
to lie in each other's
arms, warm and exactly
where we want to be.
Now, when we climb into
our bed, those people
who for so many years
were ourselves, the ghosts
that we live with,
sleep between us.
You have become so
fragile. You are always
cold and need extra
blankets, and you sleep
so quietly, your arms
folded across your chest,
that when I wake up in
the night, I have to reach out
to find you because I'm
not certain you're there.
You used to take up so
much space, with your energy
and strength, the big
bones of your body,
I pile blankets on you,
now,
your face rigid and
frozen even in sleep.
The ghosts of the
future hover over us, reminding us
every night of how
much more we have to lose,
even as out old ghosts
whisper, "Remember, remember."
I fall asleep with my
hand on your shoulder,
to keep you with me as
long as I can.
This idea of keeping loved ones with you as
long as you can is certainly a product of the closeness of my own Italian
family. I felt lucky that my father lived into his 90s, especially after we
lost my mother to cancer so quickly. Each night during the last years of his
life, I would go to his house and sit with him. He would tell me stories of
his family and his life. He would reveal secrets I had never known. He even
still did his bills and our taxes. I finally fully understood what an
amazing man he was. Although he always had jobs such as janitor or night
watchman and my mother worked in a factory sewing sleeves into coats, they
managed to buy a two-family house. I realized that there was so much to
admire in this man and his outlook on life. I felt ashamed that I had
betrayed and denied him during my life because I took on the attitudes of
other Americans about class and ethnicity. Through these last years with
him, I fully reinvisioned myself and my heritage and finally could speak
about my shame and voice my pride in my family as I do in the poem, “Daddy,
We called You.”
“Daddy, We called You”
Daddy, We Called You
"Daddy" we called you, "Daddy"
when we talked to each other in the street,
pulling on our American faces,
shaping our lives in Paterson slang.
Inside our house, we spoke
a
Southern Italian dialect
mixed with English
and
we called you "Papa"
but
outside again, you became Daddy
and
we spoke of you to our friends
as
"my father"
imagining we were speaking
of
that "Father Knows Best"
T.V.
character
in
his dark business suit,
carrying his briefcase into his house,
retreating to his paneled den,
his
big living room and dining room,
his
frilly-aproned wife
who
greeted him at the door
with a kiss. Such space
and
silence in that house.
We
lived in one big room-
living room, dining room, kitchen, bedroom,
all
in one, dominated by the gray oak dining table
around which we sat, talking and laughing,
listening to your stories,
your political arguments with your friends,
Papa, how you glowed in company light,
happy when the other immigrants
came to you for help with their taxes
or
legal papers.
It
was only outside that glowing circle
that I denied you, denied your long hours
as
night watchman in Royal Machine Shop.
One
night, riding home from a date,
my
middle class, American boyfriend
kissed me at the light; I looked up
and
met your eyes as you stood at the corner
near Royal Machine. It was nearly midnight.
January. Cold and Windy. You were waiting
for
the bus, the streetlight illuminating
your face. I pretended I did not see you,
let
my boyfriend pull away, leaving you
on
the empty corner waiting for the bus
to
take you home. You never mentioned it,
never said that you knew
how
often I lied about what you did for a living
or
that I was ashamed to have my boyfriend see you,
find out about your second shift work, your broken English.
Today, remembering that moment,
still illuminated in my mind
by
the streetlamp's gray light,
I
think of my own son
and
the distance between us,
greater than miles.
Papa,
silk worker,
janitor,
night watchman,
immigrant Italian,
I
honor the years you spent in menial work
while your mind, so quick and sharp,
longed to escape,
honor the times you got out of bed
after sleeping only an hour,
to
take me to school or pick me up;
the
warm bakery rolls you bought for me
on
the way home from the night shift.
the
letters
you
wrote
to
the editors
of
local newspapers.
Papa,
silk worker,
janitor,
night watchman,
immigrant Italian,
better than any "Father Knows Best" father,
bland as white rice,
with your wine press in the cellar,
with the newspapers you collected
out
of garbage piles to turn into money
you
banked for us,
with your mouse traps,
with your cracked and calloused hands,
with your yellowed teeth.
Papa,
dragging your dead leg
through the factories of Paterson,
I
am outside the house now,
shouting your name.
The poems quoted in
this paper are reprinted from my books WINTER LIGHT (Midland Park,NJ,1985);
WHERE I COME FROM: New and Selected Poems (Toronto, Canada: Guernica
Editions, 1995, 1998); and THINGS MY MOTHER TOLD ME (Toronto, Canada:
Guernica Editions, 1999).
© All Copyright, Maria
Mazziotti Gillan
All Rights Reserved. Printed By
Permission.
|