| Amir Or ISRAEL
http://motherbird.com/AmirOr.html
POEM
(translated from Hebrew by Helena Berg)
This poem will be a poem of
another century, not different from this one.
This poem will be securely concealed under heaps of
words, until
between the last sand grains of
the hourglass,
like a ship inside a bottle, it will be seen, this poem:
the poem that will speak of
innocence. And common people that ostensibly
were shaped by time, like tardy gods,
will listen to it for no reason
that wasn't there before,
rise their backs like snakes
from the junk,
and there won't be anywhere else
to hurry from, and it won't have an end
different from its
beginning. It won't be rich
and won't be poor. It won't bother anymore to promise
and keep or carry out its
utterances
and won't scrimp, or sail there from here.
This poem, if it will speak to
you, woman, it won't call you
muse-babe, and won't lie with you like its fathers;
or if to you, man, it won't
kneel or kill, won't apply makeup
and won't take off its words and flesh, as it has not
has not --
what. Maybe now I'll call
it here, the bad poem
of the century: here, sick with health it barely
walks
drags its legs in the viscous
current of thoughts of the time
or is stopped to show papers and to have its trivia
counted
with arithmetical beads.
The inventory: flowers and staples,
corpses (yes, no worry), tall glasses. After staples --
also butterflies, and many
footprints and other hooks and shelves
for the arguments of scholarly criticism, and also just to fool around,
teeth
against teeth, in the anarchic
smiles of a chameleon that doesn't know
its colours have long since turned into a parable. Or in
incomprehensible tranquility
to try someone else's luck in
games of
to and fro that have no goal other than, let's
say,
a bit of fun the length of a
line. Spread orange on the blue
of evening sky: now, plaster a little cloud. Climb
on it, see below: sea of sea,
sand of sand.
Or fingers. Ten jointed worms
move in inexplicable charm.
Now they encircle
a ball whose circle is faulty, wonderful, fleshy,
further more,
you may say a word (it's a
fruit, it's called
a peach). And these words their taste is full of
the taste of
its being, of a tone that
accompanies the sight with wonder
and not with a thought-slamming sound. And this is the poem:
it sings, let's say, to the tar
that stuck to the foot on the shore,
to plastic bottles, to its own words. It
only sees: black atop white,
transparent, or grainy.
It is not less naked than you. Also no more. Only in this
exactness
that has no measure, but by the
curves of a female-dog,
a pot of cyclamens, or a hair strand on a bathtub railing.
The creatures here don't want
to know. The creatures
there, that only want, are, for now, a possibility
of becoming the creatures that
are here, of becoming this antiquity
that has nothing to say other than me, me, without limit
without you. A dog lies on
a step in the afternoon
sun, and does not distinguish itself from the flies.
I Look Through the Monkeys'
Eyes
Translated by Irit Sela
I look through the monkeys'
eyes,
as they play with my skull in the treetops.
I'm lifted with the eagle as he flies
because my entrails are in his;
in the belly of the earth
I crawl with worms
who ate my eyes out of my sockets;
I am green, I grow in the grass
That my rotting flesh makes rich.
O my body
How you have grown!
Epitaph
Translated by Vivian Eden
O walker, leave the path a
while,
sit among the berry trees and vines,
water and trees and stone so white.
Here I, a boy and king, do lie.
My face cold marble, my hands, my feet.
I am dressed in ferns and fallen leaves.
I too never went far afield
I too once lived and breathed.
O walker, leave the path a
space,
crush wild berries on my face.
© All Copyright, 2000, Amir
Or.
All Rights Reserved. Printed By Permission.
|